S’il vous plaît : voici une expression magique aux capacités extraordinaires pour transformer des interventions de communication potentiellement hostiles en actions amicales et civiles. On voit la différence, sense anar más lluny, entre « Obre la porta », qui est un ordre éhonté —et auquel ils viennent volontiers répondre « Senyor, oui, monsieur ! »—, et, par contraste, « Obre la porta , si us plau », qui ne sonne plus comme un ordre, mais plutôt comme une demande.
Il semble évident que tout le monde préfère la deuxième formulation, et donc il faut être adressé par des instructions fiscales comme la précédente, elle révèle de manière transparente qu’entre qui a donné la phrase et la personne à qui on ne s’adresse pas il y a une relation hiérarchique : salut Il y a quelque chose qui coule et quelqu’un d’autre qui obéit. Només dans une relation d’inégalité manifeste, vous sentez que quelqu’un a le droit de dire, sense més, « Obre la porta ». S’il n’a pas dominé parmi ceux qui parlent, la probabilité est très élevée que le destinataire réponde à la construction du cadre relationnel de pouvoir que le col·loca en tant que subordonné obéissant, et qui, par conséquent, répondra quelque chose comme : » Regarde, ça a ouvert la porta ta mare ».
Il est fascinant de voir comment, même dans nos énoncés, une formule aussi brève, fréquente et peu voyante que si nous l’utilisons (tant la forme sisplau que dans des contextes familiers), elle introduit un puissant embrayage qui change radicalement le cadre communicatif. Ja ho veieu : petita, però potent, sisplau, hein ? Une reine merveilleuse que les adultes du càrrec regardent volontiers enseigner à nos enfants, et qui, de l’autre côté, semble mentir que certains gairebé ne se connectent pas (dommage pour l’harmonie des groupes).
Però, quels diables ai-je compté si nous plaus que le fa si puissant? Fixem-nos-hi més de prop : si us plau poseja un traité interpersonnel de toi, face qui ens estiguem adreçant à un nourrisson de trois ans, à une compagnie féminine ou à la parella. C’est charmant, gairebé une révérence linguistique. I quant al seu significat, équivalent à « si et ve de gust », « si vols », « si hi estàs d’acord », « si et sembla bé ». Avec cet affecté, une consigne grossière n’est pas un énoncé exhaustif (« oui ou oui, ouvre la porte »), mais une proposition présentée comme une hypothèse : « Ouvre la porte, au cas où et vingui de gust pour l’ouvrir ». Maintenant, le compliment de l’action est conditionné à la conception préalable de l’interlocuteur de fer allò qui est exigé. Quelle différence!
Si us plau révèle clairement sa filiation avec d’autres phrases amicales qui contiennent le oui parauleta, comme « si tu t’en fous », « si je peux demander », « si ce n’est pas une indiscrétion », « si et sembla bé », « si cela ne vous dérange pas », et des autres, à quel point sont-ils utiles pour servir nos conversations et à quel point ils sont stratégiques pour que nos interventions continuent d’être utiles aux autres. Un linguiste spécialisé dans l’étude de la façon dont les gens servent la langue a proposé que les locuteurs, lorsqu’ils veulent être amicaux, suivent la maxime suivante, ou tactique de communication interpersonnelle : « N’imposez pas à votre destinataire. Options de don ». Y a-t-il une meilleure façon de faire don d’options que de se poser en hypothétique sujet à la volonté de l’autre personne demandant une part ? « Obre, si vols » (et si vous ne volez pas, és clar, doncs no obris).
Mais pourquoi les locuteurs utilisent-ils la langue pour être polis ? A priori, cela semble être un costum anti-intuitif, anti-économique, qui embolise le métier, puisqu’il implique d’investir plus d’efforts, de temps et de temps quand il s’agit de dire quelque chose. « Obre la porta » est une phrase directe, claire, transparente, sans ambiguïté. Malgratant toutes ces vertus, vous forcez la possibilité d’échec dans bien des contextes. En revanche, « pourriez-vous s’il vous plaît ouvrir la porte si cela ne vous dérange pas? » C’est une phrase sensiblement plus longue et feixuga, elle est plus élaborée et indirecte, elle implique beaucoup plus de paraules pour dir el mateix. Et tanmateix, c’est la formulation stratégique qui convient dans de nombreuses situations.
Et c’est que nous avons clairement découvert que les gens ne sont pas seulement des machines efficaces pour communiquer beaucoup de choses signifient en peu de mots et avec peu d’effort, mais qu’ils veulent aussi être respectés, que nous nous reconnaissons comme des individus qui méritent l’estime, et cela signifie attendez-vous des autres à investir de l’énergie dans l’application de lubrifiants conversationnels qui facilitent les interactions fluides comme notre exemple, lorsque nous demandons à quelqu’un de faire quelque chose pour nous. Si us plau, un lubrifiant linguistique idéal. Ne vous forcez pas à l’appliquer à vos conversations !