Nahia, sans interprète en langue des signes en classe : « Comment vais-je étudier ? « Je ne comprends pas et je m'ennuie. »

Le 17 septembre, Nahia García est descendue de chez elle vers huit heures du matin et a traversé le parc pour se rendre en cours à l'institut juste à côté. Ce ne serait pas une bonne journée. Nahia est sourde et son interprète en langue des signes était tombé malade et était en congé. Ce jour-là, il n'y avait pas d'autre interprète pour la remplacer – à peine une journée s'était écoulée et il n'y avait pas eu le temps de demander un remplacement – ​​mais un nouvel interprète n'est pas arrivé dans les jours suivants non plus. Avec l'aide de son frère, Nahia a enregistré une vidéo et l'a mise en ligne sur Instagram. « Aujourd’hui, il n’y a pas d’interprète. Comment vais-je communiquer ? Comment vais-je étudier ? Je ne comprends pas et je m'ennuie. C'est la même chose que l'année dernière. Quelle déception ! Nahia savait à quoi elle était confrontée : l’année précédente, elle avait passé plus de deux mois sans interprète en langue des signes en classe. L'histoire se répétait.

Nahia a 15 ans et étudie la deuxième année de l'ESO à l'Institut Lakua de Vitoria. Comme beaucoup d’enfants de son âge, il aime les réseaux sociaux et le football. Il est originaire de Barcelone et fan de Gabi. Elle fait du théâtre et l'été, elle participait à un camp de surf à Cadix avec d'autres filles sourdes de son âge. Là, elle s'est fait des amis de Madrid et de Ciudad Real. Il sourit quand il les mentionne. Son quotidien dans un institut où ses camarades ne connaissent pas la langue des signes n'est pas de tout repos. Et encore moins sans interprète.

Deux semaines plus tard, la situation reste la même. Assise sur un banc devant l'école, Nahia explique qu'elle n'a presque rien appris en classe. Au lieu d'un interprète, Nahia reçoit l'aide de plusieurs enseignants spécialisés en pédagogie thérapeutique et en éducation spécialisée qui connaissent la langue des signes mais ne sont pas interprètes. Le gouvernement basque affirme qu'il n'y a pas de personnel disponible dans les réserves de main-d'œuvre pour les remplacer, expliquent Pedro García et Blanca Gerbolés, les parents de Nahia. Nahia a suivi des cours d'histoire. « Je m'ennuie, je ne comprends pas ce que disent les professeurs », dit-elle avec colère et répète au cours de la conversation le geste de deux doigts sur la paume de la main qui signifie « interprète ». Nahia souffre de surdité corticale. Votre cerveau ne décode pas les sons. Leur seul moyen de communication est la langue des signes.

« Ils piétinent les droits linguistiques de ma fille et ils s'en moquent. C'est un manque incroyable de solidarité et d'empathie », dénonce Pedro. Après ce qu'elle a vécu l'année dernière, la famille a de nouveau déposé plusieurs plaintes auprès du Gouvernement basque et de l'Ararteko (Ombudsman basque). Et à cette occasion également devant le Médiateur de Madrid et le Ministère des Droits Sociaux.

« Nous trouvons discriminatoire et négligent que notre fille, étant à un âge où son développement et l'acquisition de connaissances sont essentiels, ainsi que les relations nécessaires avec ses pairs, soit gravement lésée par le manque d'interprète professionnel en langue des signes. « pour servir de pont de communication entre les professeurs, les camarades de classe et notre fille », soulignent les parents de Nahia dans un document présenté à Ararteko. Cette institution a clôturé le dossier l'année dernière après avoir reçu des explications du ministère basque de l'Éducation sur les efforts infructueux déployés pour trouver un interprète de remplacement pour Nahia. L’éducation a allégué « le manque de personnel disponible dans cette spécialité et dans d’autres ».

Cependant, de nouvelles informations fournies par la famille à Ararteko ont révélé un problème sous-jacent dans la gestion des sites d'emploi par le gouvernement basque. Le ministère n'admet pas sur ces listes ceux diplômés universitaires en langue des signes espagnole et communauté des sourds. Il ne reconnaît que le titre de Technicien Supérieur en Interprétation en Langue des Signes – le cycle de Formation Professionnelle qui a cessé d'être dispensé lorsqu'il a été décidé que l'enseignement devait être universitaire – ainsi qu'un autre diplôme supérieur de FP en Médiation Communicative. Mais pas le diplôme universitaire.

L'Association des Interprètes en Langue des Signes du Pays Basque (ESHIE) dénonce qu'il existe en Euskadi trois interprètes titulaires de ce diplôme universitaire que le Gouvernement Basque empêche d'accéder aux listes de remplacement. ESHIE souligne également qu'à ce jour, il y a cinq places vacantes dans diverses écoles d'Euskadi. L'année dernière, l'association a signalé des problèmes dans les instituts Bertendona de Bilbao et Plaiaundi d'Irun. « Pour reprendre les mots de l'ancien directeur du personnel du ministère de l'Éducation, autoriser l'accès aux diplômés universitaires serait une procédure d'un mois et ces personnes pourraient venir occuper les postes, mais elles ne le veulent pas », déclare Azalía Gómez. , porte-parole d'ESHIE. Selon une réponse de l'Éducation à Ararteko, le Gouvernement Basque se cache derrière la convention collective du personnel enseignant de 2018 pour ne pas permettre l'accès aux listes.

L’exigence selon laquelle les diplômés universitaires soient autorisés à accéder aux sites d’emploi n’est pas nouvelle. En 2021, des représentants du mouvement associatif des interprètes en langue des signes et des entités représentatives de la communauté sourde soutenues par les syndicats ont demandé ce changement. En juin de cette année, la pétition adressée au Gouvernement Basque a été réitérée, cette fois parmi les signataires se trouvait l'université publique Rey Juan Carlos de Madrid, la seule en Espagne à enseigner depuis lors le Diplôme de Langue des Signes Espagnole et de la Communauté des Sourds. son lancement a été lancé en 2016.

Des sources du ministère de l'Éducation ont informé la Cadena Ser en mars dernier que le veto sur les diplômés universitaires allait être levé sous peu, mais le gouvernement basque dirigé par Urkullu a terminé son mandat en juin sans avoir introduit ce changement. Les nouveaux responsables du département insistent sur le fait que l'on souhaite permettre aux diplômés universitaires d'accéder aux listes, mais ils ne donnent pas de délais.

L'association basque des interprètes explique que jusqu'à présent, lors de la négociation du nouvel accord, le ministère de l'Éducation n'a pas inclus le diplôme universitaire parmi les conditions pour figurer sur les listes d'interprètes. Et ils dénoncent que le Gouvernement Basque veut retirer la qualification de FP en Interprétation en Langue des Signes et exiger seulement la qualification de Médiateur Communicatif que les interprètes demandent à laisser de côté : « Ce ne sont pas des qualifications équivalentes ni parmi les fonctions et compétences de « Ce professionnel comprend l'interprétation de la langue des signes à la langue orale et vice versa. Les médiateurs communicatifs ont des connaissances en langue des signes et sont chargés de développer des interventions éducatives et sociales auprès des personnes sourdes, sourdes-aveugles ou ayant des difficultés de communication, de langage et d'élocution. L'Association des Médiateurs Communicatifs du Pays Basque elle-même (EUSKOBI AMECO) considère que les profils professionnels ne doivent pas être mélangés dans les mêmes listes et a demandé l'ouverture de listes spécifiques dans le domaine de l'Éducation où leurs fonctions sont envisagées. Le Centre de normalisation linguistique des langues des signes espagnoles – une entité publique dépendant du gouvernement espagnol – a également exprimé ses objections quant à la manière dont le gouvernement basque agit ces dernières années et a déterminé dans un rapport que les deux figures professionnelles ne sont pas équivalentes. .