Pour apprendre à arriver et réécrire à Flaubert

L'enyorat Lluís Izquierdo, professeur à l'UB, disait quoi qu'il arrive, que dans ces moments-là – la seule chose que je pouvais prétendre enseigner aux étudiants de littérature, du blanc et de la langue que je connaissais, c'était « j'apprendrai à lire ». «J'apprendrai» signifierait, dans ce cas, être capable de me faire apprécier un texte, de le comprendre, d'évaluer les artifices que l'auteur a voulu servir et de prêter attention aux choses qui ont une valeur esthétique. Si vous savez que lorsque vous êtes prêt à arriver, vous êtes également prêt à écrire, vous arriverez au but de cet article.

Pour apprendre à lire et à écrire, le mieux sera toujours de créer un texte de qualité, plus dans le style que dans le contingut. A França hi va har, temps enrere, l'exemple de Bossuet, qui parlait toujours des morts et de la religion, mais avait un langage stylistiquement magnifique. Plus important encore, lorsque Flaubert apparaîtra, il deviendra la référence d'un style grammaticalement correct, d'un lien logique entre les paragraphes, d'un bon son de la prose et d'une précision lexicale aussi bonne que le tria d'adjectius dans la prose de Josep Pla. Après avoir appris ces lignes, un écrivain peut simplement écrire ce qu'il voit : « l'histoire », l'intrigue ou l'argumentation peuvent ne pas être intéressantes, mais si le style est riche, n'importe quel livre disponible apportera à la fois plaisir et profit.

Lluís Maria Todó traduira le premier roman de Flaubert en 1992 et l'offrira aux écrivains catalans – il est logique qu'il ne soit pas adopté, car en Catalogne on dit qu'on pratique une littérature « adamique », c'est-à-dire qu'il ne partage ni les précédents ni la tradition, ni la sienne ni celle des autres – L'occasion de convertir ce livre français en catalan en un modèle qui ne peut être utilisé que par nous. Il existe évidemment d'autres modèles de style en catalan et dans d'autres langues, comme celui de Goethe – dont est basée presque toute la prose allemande ultérieure – ou les romans anglophones du XIXe siècle : les livres de ces dons, la littérature qui est encore en langue anglophone, ou autre, continue d'être l'un des plus grands vestiges de l'Occident.

Un professeur de Tindria tente de montrer dans certains passages quantitatifs que les étudiants restent sans astorats -ara, avant un livre, plus aviat s'esparveren, que es molt diferent: amb surprise o amb por, l'astor reste mut i muet attentif, l'esparver crida i s'esvalota. Par exemple, le pentinat de dame Rouault, bientôt mariée à la mère Bovary : « Duia les cheveux sont divisés en deux bandes noires qui ressemblent aux dimensions d'une seule pièce, si lisses soient-elles ; la sépare un cheveu fin qui s'enfonsava lleugerament selon la corba du crâne i, deixant veure a pénis le lobe des orelles, anaven a confondre's al darrere in a monyo abundós, avec un léger mouvement de vague vers les pôles, que le metge rural observera pour la première fois de sa vie (Un étudiant découvrira aussi qu'il a peut-être pu le fixer de la manière très exacte qu'il est possible de décrire le pentinat d'une jeune fille.)

Quand le Capitole IV parle du mariage des Roualt avec le metge, Flaubert devra utiliser une phrase pour comprendre que les assistants sont payés, et que les hommes ont dit au barbier le dernier jour, comme un croquis : « les bords sont séparés des bonnets ». Clés de toutes sortes du barbier avec les orelles com pàmpols.

Les élèves s'amusent beaucoup en reproduisant la célèbre casquette de Nen Bovary, sur la première page du livre : « C'était un de ces barrets d'ordre compost [això és llenguatge de l’arquitectura, aquí molt escaient] Quels sont les éléments du béret de Pell, Champska ? [una gorra molt habitual a la Rússia freda]du capell rodó, du cap de llúdria et de l'estrenyecaps; En fait, l'un de ces malheurs est le caractère muet de ceux qui s'expriment profondément avec un visage d'imbécile. Il était ovoïde et gonflé des deux balles, et commençait par trois botifarrons circulaires ; Ensuite, séparés par une bande rouge, alternant des losanges de vellut et de pell de conill ; Puis vint un chapeau qui se terminait par un polygone en carton, recouvert de passementerie compliquée, d'où sortait du penjava, au bout d'un cordó massa prim, une creueta de fil d'or, comme un pompon. Nabokov, qui enseignait dans les unités d'État, était censé dessiner ce plafond pour ses étudiants, et ainsi l'adelitaven.

Que dirai-je de la scène prémonitaire de l'amour de Bovary pour la petite amie de Roualt ? Lorsqu'il rencontra le feu, il chercha :  » Il va commencer à forcer le damunt du litt, darrere les portes, sota los cadires ; il est tombé à terre, entre les sacs et le mur. Mademoiselle Emma il va voir : il va s'appuyer sur les sacs de blat. Charles [que es troba rere la noia]par galanterie, si elle va se précipiter, et quand elle va allonger son bras dans le mouvement mateix qu'elle, elle va sentir que son trou frottait l'image du jeune, ajupida sota d'ell. La mariée va rougir toute la vermelle et elle va regarder à travers le reste de l'espatlla, pendant qu'elle allonge le feu.

Je com això, tot el llibre, et tots els seus llibres. Le summum de ce style, précis et sovint el·líptico por amor a l'art (métaphores, nombreuses à l'œuvre de Flaubert, jusqu'à l'extrême oposat de Proust) est une phrase de Bouvard i Pécuchet, le dernier roman du Français, que Roland Barthes va commenter : « le vol de la penjava verticalement depuis la tribune ». Parfait : nous sommes en Normandie, il y a de la glace, et le vol celle-là ne vole pas ; à cause du glaç, statique, verticalement. Il est à noter que Flaubert avait une prédilection pour l'éthique plus géométrique de Spinoza.

Vous voyez combien il serait facile pour les étudiants, quel que soit leur niveau d'enseignement, de prendre goût à la lecture.